The
Internalization Method dates back to the late 1970s when I discovered the
Library for Foreign Literature in Moscow (wiki, site).
Before
that, I only had access to graded readers with an English-Russian glossary at the end,
so there was no real need for a dictionary.
I was, and
still am, an avid reader, so I naturally wanted to widen my choice of available
books to read. That is why, when I was told about this source by a classmate at
the Moscow Engineering Physics Institute, I jumped at the chance to get my
hands on some ‘real’ books. (As it turned out, few of the books the library
offered were ‘real’ – most were bound photocopies of the real McCoy.)
It turned
out to be a veritable treasure-trove of reading matter for the bookworm that I
am – I was on cloud nine. However, the books were indeed ‘real’ in that they
were exact copies of the original, not adapted for easy reading in any way and
had – naturally enough – no glossary at the end.
To attend uni, I had to commute a long way every
day, riding a train for 45 minutes and the tube for nearly as long. It goes
without saying that I wanted to read while commuting, but could hardly lug
around a big heavy dictionary, so I had to do without.
It was
quite intimidating to tackle a real English-language book at first, but I rose
to the challenge and, despite not knowing many of the words, I bit the bullet
and plunged right in, driven by my desire to read ‘real’ books in English. What
happened was that I started reading without translating because I simply couldn’t:
there were too many unfamiliar words and not enough context to translate them
all into Russian.
So I relaxed
and just took it all in, letting the words I saw sink into my consciousness
without making a conscious effort to understand what each of them meant, but
focusing on the larger picture and trying to visualize the scenes I read about in
my mind’s eye. Somehow I managed to make sense of what I saw on the page, and gradually
all
the bits of the puzzle started falling into place and I found myself
enjoying what I was reading and the process itself.
But the
discovery that I made in so doing and that put me on track to what
eventually became the Internalization Method was the realization that, having
put the book away after reading it for some time, I continued thinking in
English about what I had read and even about other things, too!
Since then
I’ve been trying to find all possible ways to encourage and stimulate my
stream of consciousness in English. I call this principle ‘think to
learn’ rather than ‘learn to think’ (speak, read, write etc), which is what
conventional teaching of languages is all about.
More to come. Stay tuned. Read this post in Russian here.
Comments
Post a Comment